เกร็ดความรู้การใช้คำในเกาหลี

การทักทายของไทยเรานั้นจะมีระดับภาษาในการสนทนา ซึ่งจะเป็นภาษาที่เรียกว่า
ระดับภาษา จะใช้เพื่อให้รู้ว่าเป็นคำสุภาพหรือไม่สุภาพ เป็นทางการหรือไม่เป็นทางการ
อาทิ เช่น "กิน" ถ้าจะใช้พูดในภาษาที่สุภาพแล้วควรใช้คำว่า "รับประทาน" แทน
ไม่เพียงแต่การใช้ภาษาระดับที่ถูกต้องเท่านั้นแล้ว เราจำเป็นที่จะยังต้องรู้จักการใช้คำสรรพนามแทนการเรียกชื่อของบุคคลที่เราไม่รู้จักมาก่อน หรือคนที่อาวุสโสกว่า
เช่น คุณลง, คุณป้า, หรือ พี่, น้อง, เป็นต้น

ในการสนทนากับชาวต่างชาติก็เช่นเดียวกันเราจำเป็นที่จะต้องระมัดระวังในการใช้คำ
สำหรับชาวตะวันตก หรือคนอเมริกาแล้วการใช้ภาษาจะไม่ค่อยเน้นคำสุภาพเท่าไหร่นัก
แต่สำหรับชาวเอเชียแล้ว ส่วนมาก็จะเป็นภาษาจำพวกที่เรียกว่าเป็นภาษาระดับ
ซึ่งในการใช้คำแต่ละคำนั้นจำเป็นอย่างยิ่งที่เราต้องตระหนักเป็นอย่างยิ่ง

โดยเฉพาะสำหรับคนเกาหลีแล้ว เมื่อเราจะเรียกคนที่อาวุสโสกว่า กับผู้ที่อาวุสโสน้อยกว่านั้นจะมีคำเรียกที่แตกต่างกัน อาทิ เช่นดังตัวอย่างดังภาพกาตูนย์ด้านล่างนี้

                                               
                                         เที่ยวเกาหลี รุ่นเดียวกัน
                                               ตอนที่ 18 _ พี่สาว, พี่ชาย, คุณลง




 ชายเสื้อน้ำเงิน:  ว่าว... ร้านอาหารนี้อร่อยจิงๆ นำน๊ำ...
                                      (เสียงกินข้าว)
           รีโกะ:  จ็อบๆ.... (เสียงกินข้าว)
           มินชอล:  เห็นมั้ยล่ะ? เราบอกแล้วไม่ชั่ยหรือ
                            ว่ามาแล้วไม่ผิดหวัง


    มินชอล: ป้าครับ ! ขอข้าวสรวยและ
                    กับข้าวอีกถ้วยครับ


 

รีโกะ:  สวัสดีค่ะ คุณป้า ดิฉันชื่อว่า รีโกะ
เป็นเพื่อนของมินชอลค่ะ   
ป้า:  ???                                              








            รีโกะ:  ป้าหรอ?  มินชอล, เป็นร้านอาหารที่
      คุณป้าของเธอเปิดหรอ?  
                                                                                                                                                      
      ป้า:  อ่อ... ป้าเพิ่มให้เป็นพิเศษเลยนะ...
มินชอล: สุดยอดไปเลย.... ป้า.......!!





มินชอล:  รีโกะ... ท่านนั้นไม่ได้เป็น ป้า แท้ๆของเค้านะ
          พวกคนที่ทำงานในร้านอาหารจะเรียกว่า   
คุณยาย                                                
    ชายเสื้อน้ำเงิน:  ฮุ...ฮ่าๆๆๆ  !!!!!!!                                         
รีโกะ:  อายจัง .........                                                                                                                     


มินชอล: คนเกาหลีเรียกชื่อคนทั่วไปนั้นต่างกับคนต่างชาตินะ,
การเรียกคำสรรพนามที่รวมกันนั้นก็มีมาก    
    เช่น พี่สาว, พี่ชาย, คุณลุง, เป็นต้น ....                     


เสียงผู้หญิง:  พี่คะ...
มินชอล, ชายเสื้อน้ำเงิน: ฮ่า !!!

หญิงเสื้อเขียว:  พี่, ลองทานซิคะ.....
ชายเสื้อน้ำตาล: อา..อา..

มินชอล: ซี่...!! ฉันนึกว่าเรียกฉันซักแล้ว!
ชายเสื้อน้ำเงิน:  ในเกาหลีนั้น พี่ชายที่สนิทหน่อย ก็เรีกยว่า "พี่"
                             พระเอกในละครเกาหลีก็เรียก "พี่"
                             สามีก็เรียกว่า "พี่" กันทั้งนั้นแหละ!!!




รีโกะ, หญิงเสื้อเทา: ฮ๋าๆๆๆ  พวกเธอเพิ่งจะได้ยินเสียงเรียก
                                   พี่ หรอ
                                   มันไม่ช้าไปหน่อยหรอจ้า?!!

เสียงเรียก: ยาย ครับ...!!






                                   เสียงเรียก: ยาย...!! ยาย ครับ!!!
                                                      ไม่ได้ยินหรอครับ?

                                    รีโกะ, หญิงเสื้อเทา:  (. . . .)




ชินชอล: คุณยายครับ!                                                                       กระเป๋าตังตกบนพื้นครับ                                    
รีโกะ, หญิงเสื้อเทา: ได้แต่เรียก ยายๆ ไม่ดูอายุบ้างเลยหรอ
               ชายสองคน: ฮุ ฮ่าๆๆๆๆ!!!!!



จากภาพการ์ตูนย์ด้านบนนี้จะสังเกตเห็นได้ว่า เวลาเราจะใช้คำสรรพนามแทนชื่อของบุคคลที่เรายังไม่รู่จักหรือ คนทั่ไปนั้นจะต่างจากคนเกาหลี อาทิ เช่นดังตัวอย่างที่ได้ยกมา จะเห็นได้ว่าในประเทศเกาหลีนั้น เมื่อเราเข้าไปทานอาหารในร้านอาหารเกาหลีจะเรียกผู้หญิงที่ทำงานในร้านอาหารว่า "누나(หนูนา)/ชายเรียกพี่ผู้หญิง, 언니(ออนนี)/หญิงเรียกพี่ผู้หญิง, 오빠(โอปา)/หญิงเรียกพี่ผู้ชาย, 형(ฮย่อง)/ชายเรียกพี่ผู้ชาย" แต่ถ้าหากอายุของเจ้าของร้านหรือคนเสริมอาหารอาวุสโสกว่าให้เรียกว่า "아저씨(อาชอซี)" และเรียกผู้หญิงว่า "아줌마(อาจุมมา)" และในอีกกรณีหนึ่งคือเมื่อผู้หญิงกับผู้ชายที่รู้จักกัน สนิทกันแล้ว ฝายหญิงมักจะเรียกฝ่ายชายว่า "오빠 (โอปา)" ที่แปลว่า พี่ชาย แต่ต้องดูด้วยว่าอายุของผู้ชายนั้นมากว่าหรือน้อยกว่า ถ้าหากผู้ชายอายุน้อยกว่าผู้หญิง ฝ่ายหญิงก็จะเรียกฝ่ายชายว่า "동생 (โทงแซง)" ที่แปลว่า น้องชาย หรือฝ่ายชายจะเรียกผู้หญิงที่เป็นพี่ว่า
"누나(นูนา) ที่แปลว่า พี่สาว